Jul 28, 2011

Srpsko - engleski rečnik / Serbian - English dictionary

Kada sam se učlanila na BurdaStyle sajt, imala sam poteškoće da izrazim svoje misli na engleskom - ne zato što nisam dobro znala jezik (bar se nadam da je tako!), već zato što nisam dobro baratala terminologijom vezanom za šivenje. Nisam imala predstavu kako da objasnim jednostavne pojmove poput postave, paspul trake, ukrasa, linije tkanja, i sl. Iskreno govoreći, neke od krojačkih termina čak ni na maternjem srpskom ne znam, jer sam potpuno samouka i nisam imala nikoga da me nauči kako se koja stvar ili tehnika zove. Tokom vremena, upijala sam svaku informaciju o šivenju koju sam mogla da nađem. Mnogi od tekstova koje sam čitala su bili na engleskom, tako da verujem da sam do sada naučila dovoljno da umem jasno i ispravno da objasnim proces koji opisujem i sad mi je lakše da se izrazim na engleskom nego na srpskom (na primer, ovaj post sam prvo napisala na engleskom, a sada ga prevodim na srpski).
Upoznala sam dosta žena i devojaka sa ex-YU prostora koje šiju, i koje pričaju engleski, ali im je teško da čitaju i pišu instrukcije na tom jeziku. To mi je dalo ideju da napravim mali srpsko - engleski krojački rečnik. Pretpostavljam da bi ovakav rečnik bio zanimljiv jedino čitaocima sa ex-YU prostora, ali bi bilo sjajno kada bi svi pomogli da se nabroje svi termini na bilo kom od ova dva jezika. To bi mi pomoglo da skupim sve termine u jednu listu, pošto se sigurno neću sama setiti svega. Ako želite da pomognete, ostavite u komentarima ovog posta, ili mi pošaljite na mejl, sve izraze, reči, nazive pozamanterije, materijal, tkanina i sl. kojih se setite. Kada napravim rečnik, postaviću ga na Download tab bloga, u PDF formatu.
Hvala unapred!

When I first joined the BurdaStyle community I had difficulties expressing my thoughts in English - not because my English was bad (at least I hope that was the case!), but because I was completely unfamiliar with sewing-related terminology. I had no clue how to explain simple things; words like lining, bias bands, trim, grain line, yoke, etc. were completely new to me. To tell you the truth, I don't know Serbian names for many of these terms, since I learned everything by myself, and I had no one to name the techniques or notions I used. I've been absorbing all the information I could find about sewing, and many texts I read were in English. I think I've learned enough to explain the process clearly and correctly (at least, when it comes to terminology) and now I find it easier to express myself in English than in my native Serbian (for example, I'm writing this very post first in English, and I'll translate it to Serbian later). 
I've met many ex-YU sewists who speak English, but they find it difficult to read and write instructions in that language. Hence, I've come to an idea to make a small Serbian - English (or vice versa) sewing dictionary. I guess such dictionary would be helpful only to the ex-YU readers, but it would be great if everyone would help with listing sewing words in either language. This would help me gather all the terms in one place, since I can't think of them all. If you're willing to help, post all phrases, terms, notions, fabrics, etc. in comments section or send me an email. Once I make the dictionary, I'll post it on the Download page of the blog, in PDF file format.
Thank you in advance!